Dilek Üstündağ

KİKO NİKO’NUN CESUR DÜNYASI TÜRKÇEDE

Klaus Kordon’un Romanı Raflarda

“Özgür olmak güzel şey, fakat başkalarını özgürlüğe kavuşturmak daha güzeldir!”

Alman yazar Klaus Kordon’un kaleme aldığı ve dünya çapında büyük ilgi gören çocuk romanı “Kiko”, Musa Yaşar Sağlam’ın özenli çevirisiyle Nika Yayınevi tarafından Türkçeye kazandırıldı.
Roman, diğerlerinden farklı olan, beyaz tüylü bir maymun olan Kiko Niko’nun cesaret, zekâ ve fedakârlık dolu hikâyesini konu alıyor. Okurlar, Kiko’nun sadece kendi özgürlüğünü değil, başkalarının da özgürlüğe kavuşmasını önceleyen bir kahramana dönüşümüne tanıklık ediyor.
  • Orijinal eser: Kiko (Beltz & Gelberg, 2012)
  • Türkçe yayın: Nika Yayınevi tarafından 1. baskısı Ekim 2025 tarihinde yayımlanmıştır.
  • Çevirmen: Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam
Dostluk, Dayanışma ve Cesaret Üzerine Etkileyici Bir Masal
Kitabın arka kapak tanıtımında şu ifadelere yer veriliyor:
“Özgür olmak güzel şey, fakat başkalarını özgürlüğe kavuşturmak daha güzeldir!
Bu roman, başkalarının özgürlüğünü üstün sayıp, cesareti ve zekâsı sayesinde bir kahraman haline gelen Kiko Niko’nun macera dolu ve nükteli hikâyesidir. İnsanları ve maymunları, fedakârlık ve dayanışma duygusunu, dahası hayatta en önemli şey olan arkadaşlık ve dostluğu konu alan bu hikâye, Ina Hattenhauer tarafından özenle resimlendirilmiştir.”
Klaus Kordon’un güçlü anlatımı, çocukların hayal gücünü beslerken; kitabın illüstrasyonları da hikâyeye görsel bir derinlik kazandırıyor. İllüstrasyonlar, hikâyenin ruhunu tamamlayacak şekilde özenle yerleştirilmiş. Ina Hattenhauer’in çizimleri, metni gölgelemeksizin destekliyor; ne görseller anlatıyı bastırıyor ne de metin resimleri gereksiz kılıyor. Bu uyum, özellikle çocuk kitaplarında büyük önem taşıyor; çünkü okurun hem görsel hayal gücünü besliyor hem de anlatılan duyguyu daha derinden hissetmesini sağlıyor. Kiko, resim ve metin arasında kurulmuş bu denge sayesinde hem okunabilirliğini artırıyor hem de duygusal etkisini güçlendiriyor.
Musa Yaşar Sağlam’ın Çeviri ve Edebi Rolü
Eseri Türkçeye kazandıran Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam, edebî çeviri alanındaki birikimiyle dilin inceliklerini başarıyla aktarıyor.
Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam, yalnız Kiko’yu çevirmekle kalmamış; Klaus Kordon’un eserlerinden birkaçını daha Türkçeye kazandırmıştır:
Kiko
Alicia geht in die Stadt: Geschichten aus sieben Ländern
Piratensohn
… gibi eserlerin Türkçeleştirilmesinde yer almıştır.
Sağlam’ın çeviri yaklaşımı yalnızca kelime aktarmak değildir. Çocuk edebiyatında kültürel ve duygusal bağı korumaya özellikle özen göstermektedir. Türkçeye aktardığı eserlerde dilsel sadakat ile kültürel uygunluk arasındaki dengeyi gözettiğini ifade etmektedir.
Sağlam ayrıca Alman Dili ve Edebiyatı uzmanı olarak çeviri etkinliklerinde, edebiyat konuşmalarında ve Goethe-Institut gibi platformlarda eserleri tanıtma çalışmaları yürütmüştür.
Goethe-Institut Ankara’da “Klaus Kordon Türkçede” Etkinliği
10 Ekim 2025 tarihinde saat 18:30’da, Goethe-Institut Ankara ev sahipliğinde “Klaus Kordon Türkçede” başlıklı bir tanıtım etkinliği düzenlendi. Bu program, Klaus Kordon’un Türkçeye kazandırılan eserlerinden üç farklı kitabı odağa alarak okurla buluşturdu ve yeni çevirilerin önemini vurguladı.
Bu tür etkinlikler, çocuk ve gençlik edebiyatının çeviri yoluyla yeni kültürel bağlamlara açılmasını desteklemenin yanı sıra, çevirmen, yazar ve okur arasında doğrudan bir diyalog zemini de oluşturuyor.
Etkinlik kapsamında öne çıkan başlıklar şunlardı:
📍 Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam, Kordon’un eserlerini Türkçeye aktarma sürecinde karşılaştığı dilsel ve kültürel zorlukları paylaştı. Çevirinin yalnızca kelimeleri aktarmak değil; kültürel bağlamları, mizansenleri ve çağrışımları da Türk okuruna taşımak anlamına geldiğini anlattı.
📍 Seçilmiş metinlerden alıntılar ve okuma bölümleri sunularak kitabın temasal zenginliği, karakter derinliği ve genç okurla kurduğu empati üzerine konuşuldu.
📍 Program sırasında Kiko dâhil olmak üzere Kordon’un eserlerinin resim-metinsel ilişkisi, çocuk edebiyatı açısından önemi ve evrensel temaları üzerinde ortak bir tartışma yürütüldü.

 

                                                                       

Klaus Kordon Kimdir?
Klaus Kordon, 1943 yılında Berlin’de doğmuş, çağdaş Alman çocuk ve gençlik edebiyatının en önemli yazarlarından biridir. İkinci Dünya Savaşı’nın ardından büyüyen bir kuşaktan gelen Kordon, eserlerinde genellikle toplumsal adalet, özgürlük, eşitlik ve bireyin vicdani mücadelesi gibi temaları işler. Gerçekçi anlatımı ve karakter derinliğiyle tanınan yazar, Almanya’da birçok ödül almış; eserleri 30’dan fazla dile çevrilmiştir. Kordon’un kaleminde tarihsel gerçekler, çocukların anlayabileceği bir sadelikle buluşur. Bu da onu yalnızca genç okurlar için değil, yetişkinler için de değerli bir edebî figür hâline getirir.
Kaynakça: 📌 Goethe-Institut
📌 Nika Yayınevi

Daha fazla edebiyat haber yazıları okumak için buraya tıklayınız.

Sayfanın altındaki sosyal medya butonlarını kullanarak yazıyı sevdiklerinizle paylaşabilir, yorumlarınızla bize ulaşabilirsiniz.

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir