RENÉ CHAR, ALBERT CAMUS, PAUL ELUARD VE UMUDA MEKTUPLAR

René Char – Et poetica

Kendi içinde sığ bir çoğulluk yaşayan herkes bu uyanışın migrenini yaşar durur. Kendi içinde kendine yer bulma çabasında, bazı yanlarını törpüleyerek bir mektup yazmak… Bu ne anlama geliyor? Uzağa kendini anlatma çabası ve artık seni boğan yalnızlığın içinde kendine yer kalmaması korkusu. Char, Eluard’a şiirlerini ilk gönderdiğinde belki de cevap alamayacaktı ve üst bir gerçeklik yaşanmayacaktı. Peki Albert Camus’nun Char’a kendisinde bulmasını istediği güce ne demeli? Çaresizliği kendisi yaratan insan, iç sağlamasını bir ağacın varlığında temize çekmeye çalışınca doğal olmaya çalışan bir hasta durumuna düşüyor ki hastalık iyileşme yolunda önemli bir duraktır.

İlacın tarifini yazarsın aslında mektupta ve bu şifreleri çözen karşı taraf sana bir kapı açar. Albert Camus Char’a yardım etmek istemişti ve yalnızlığın gücünü ona anlatmaya çalışmıştı. Kendi gücünü bulmak üzere olduğunu anlatmıştı. Acının çok sevdiğin birkaç kişiyle sarılınca geçebileceğini anlatmıştı. Eluard’a yazdığı mektupta henüz ortada olmayan birkaç kişiden biri olmasını istemişti Eluard’ın. Kendi elleriyle yaratmayı istemişti o birkaç kişiyi.

Hüzünler sofrasında Gala’yı taşıyan Eluard ve çok şeyi ona borçlu Dali: Görmeye çalıştım şey adım adım “acı” dediğimiz olağan gerçeklerin içindeki en güçsüz halimizi silme çabamız. Bizden olmayanın acısı gücümüzün karşılığı olmamalı.

Ben tüm bu mektupların eksik mektuplar olduğunu düşünüyorum. Kimse aldatmaz, aldatılmaz; sadece kendini gizlediği yerde, eksikliğini hissettiği o birkaç kişiye, onların birkaç kişisinden biri olma çabasını iletir. Acının adı aldatma-aldatılma sayfasında bu şekilde gelişir. Üst gerçeklik denen deneme de bence cesaretin  henüz kimlik bulmamış olmasına rağmen büyük bir güce sahip olmasıdır. Belki henüz ” Ustası Olmayan Çekiç” de denebilir…

Rene Char Yaşamı Sanatı ve Şiirleri | D&R - Kültür, Sanat ve Eğlence Dünyası

Bu arada Serge Velay’ın “René Char” kitabı, editörlüğünü şair-yazar Salih Bolat’ın yaptığı, Kenan Sarıalioğlu’nun çevirdiği bir kitap. Önemli isimlerin çevirdiği birçok şiir de var bu kitapta.

Sarıalioğlu’nun çevirdiği “Yaşasın” isimli bir René Char şiirini de paylaşmak isterim.

Yaşasın

Benim ülkemde, ilk yazın sevecen işaretleri

ve yarı çıplak kuşlara yeğlemiştir uzak hedeflere hakikat bir mumun yanında bekler şafağı

benim ülkemde heyecanlı insana sorulmaz heyecanı. alabora olmuş bir sandalın üstünde kötü yürekli bir gölge yoktur

gönülsüz günaydın, bilinmez benim ülkemde. ancak çoğaltılıp geri verebilen, ödünç alınır. yapraklar, ülkemin ağaçlarında çok yapraklar vardır.

dallar özgürdü meyve vermemekte.

galibin iyi niyetine güvenilmez.

şükran duyulur, benim ülkemde.

Gencer Aytüre/ Şiir Fakültesi

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir